Book of Jasher Preface Notes of The Parry Edition

Book of Jasher Preface Notes of The Parry Edition
0 Downloads

THE age in which we live has been, and continues to be, particularly distinguished by a laudable desire in the minds of men, to inquire into the various states of knowledge, and of the arts, as they existed in times anterior to the Christian era; animated with these noble and elevated views, a considerable number of individuals, greatly distinguished for their genius and learning, have in succession turned their attention to the East—to those celebrated countries, in which the arts of civilisation and the lights of science first dawned upon, en­lightened, and embellished human society. The magnificent and unequalled remains of the arts in Egypt, Babylonia, Assyria, Palestine, and Persia, have, from time to time, been visited and explored; and it has been amidst these fallen monuments of human grandeur, that the adventurous and enlightened traveller has found himself amply rewarded for his laborious and hazardous undertak­ings; for amidst these wrecks of human greatness, he has succeeded in gather­ing ample evidence, in confirmation of many of the most important truths re­corded in sacred history.

Book of Jasher

Book of Jasher
0 Downloads

THE BOOK OF JASHER (also, Jashar) or the Book of the Upright or the Book of the Just Man (Hebrew: סֵפֶר הַיׇּשׇׁר; transliteration: sēfer hayyāšār) is an unknown book mentioned in the Hebrew Bible. The translation “Book of the Just Man” is the traditional Greek and Latin translation, while the transliterated form “Jasher” is found in the King James Bible, 1611

Esdras Book 2

Esdras Book 2
0 Downloads

2 ESDRAS (also called 4 Esdras, Latin Esdras, or Latin Ezra) is the name of an apocalyptic book in many English versions of the Bible. Its authorship is ascribed to Ezra, a scribe and priest of the 5th century BC, although modern scholarship places its composition between 70 and 218 AD. It is reckoned among the apocrypha by Roman Catholics, Protestants, and most Eastern Orthodox Christians. Although Second Esdras was preserved in Latin as an appendix to the Vulgate and passed down as a unified book, it is generally considered to be a tripartite work.

King James Bible Removed Translators Preface

King James Bible Removed Translators Preface
0 Downloads

The Removed Translators’ Prefix To
The King James Bible 1611 Version

The following thesis by a modern
manuscript scholar, now deceased,
protests the omission of the
Translators’ Preface to the 1611 King
James Version from King James
Bibles for the past 100 years. We are
left to wonder why it has been left to
a “modern” scholar to issue this
compelling and legitimate objection
to the removal of the Translators’ Preface. What other book would be
published without its preface, the preliminary essay in which the
author or authors explain their intentions and methods of research, define the scope of their work and present invaluable background information to the reader? Why is it that a modern scholar endeavoured for years to restore the Translators’ Preface to the King James Bible, but among the multitude of KJV-Only leaders who claim to defend the KJV, not one has so much as registered a complaint about the removal of the Preface and demanded its restoration by the publishing houses and Bible societies – nor have any of them independently published King James Bibles which include the Preface. Neither do the so called defenders of the 1611 King James Version educate KJV readers as to the contents of the Translators’ Preface; nor do they cite the Translators’ own words in their defence of the KJV, but invent dishonest explanations concerning the various translation issues. Why? We submit that dissemination of the Translators’ Preface would provide Christians with invaluable facts concerning the translation of the 1611 KJV – facts that
would enlighten and protect them against the great quantity of false and
misleading information that has issued forth from the leadership of the KJV Only movement. It is for this reason that we offer Professor Edgar J.
Goodspeed’s “Thesis on the Translators’ Preface” – not as an endorsement
of modern scholarship – but to inform our readers of the ramifications of
the disastrous and, we believe, deliberate suppression of the Preface to the
1611 King James Version.

Learned Men Who Translated The King James Bible

Learned Men Who Translated The King James Bible
0 Downloads

WHAT GOOD CAN IT DO US to know more about the men who made the King James Bible and about their work on it? Just how did these chosen men revise the Bible from 1604 to 16 11? Who were these men and what were their careers? Were they happy in their labour? Did they live with success after they finished it? How did it affect them? How does the King James Bible differ from Bibles before and after it?

Could a group or groups turn out better writing than a single person? These are some of the questions I aim to answer in this volume. The King James men were minor writers, though great scholars, doing superb writing. Their task lifted them above themselves, while they leaned firmly on their subjects. Many have written in wonder about what they achieved. I quote here only from one ardent man with Bible learning, and from one who admired the product while he scorned ways of worship.

Dr. F. William Faber: “It lives on the ear like a music that can never be forgotten, like the sound of church bells, which the convert hardly knows how he can forego. Its felicities often seem to be almost things rather than mere words. It is part of the national mind and the anchor of national seriousness. The memory of the dead passes into it.

The potent traditions of childhood are stereotyped in its verses. The power of all the griefs and trials of a man is hidden beneath its words. It is the representative of his best moments; and all that there has been about him of soft, and gentle, and pure, and penitent, and good speaks to him for ever out of his English Bible.”

Where in Hell

Where in Hell
0 Downloads

Hell is not a Hebrew word, Hell is not a Greek word, Hell is not a Latin word.  Hell is an English word from the Saxon’s (Germanic Peoples) that literally means to cover, or hide: paralleling the word grave.

[Hell] A word used in the King James Version (as well as in the Catholic Douay Version and most older translations) to translate the Hebrew she´ohl´ and the Greek hai´des. In the King James Version the word “hell” is rendered from she´ohl´ 31 times and from hai´des 10 times. This version is not consistent, however, since she´ohl´ is also translated 31 times “grave” and 3 times “pit.” In the Douay Version (Catholic Version) she´ohl´ is rendered “hell” 64 times, “pit” once, and “death” once.

The Three Headed Eagle of II Esdras

The Three Headed Eagle of II Esdras
0 Downloads

I will first quote the relevant passages from II Esdras 11, which gives the entire vision. Then, Chapter 12 gives an “interpretation,” although we must still correlate the interpretation with historical events. What is discussed hereinafter comes from two main sources: Dr. Eugene Scott and James Scott Trimm. I will refer primarily to a transcription of a lecture given by Dr. Scott, plus minimal discussion of Mr. Trimm’s viewpoint, which is similar, with the exception of the identification of the Three Heads.

Word for Word 3 Leviticus

Word for Word 3 Leviticus
0 Downloads

Wayiq’ra
(Called) Commonly called Leviticus

WAYYIQ’RA IS A BOOK OF LAWS and procedures for the Aharonic priests. Also here are many National laws for Yisrael, for health, sexual behavior, proper conduct towards each other, business dealings, conduct toward visiting Yisraeliy from other countries, conduct toward aliens of other races in Yisrael, holy days and feasts, food laws, and sacrificial laws. The sacrifice for the propitiation (covering over) of sin has been eliminated by Yahshua Messiah. He made the last sacrifice of Himself, and animal sacrifice is no longer needed. The other laws that do not have to do with sin sacrifice still stand, however, and they are all common sense laws. Heaven and earth have not passed away, yet.

Some words are unclear today as to the type of unclean animals. The meaning has been lost over time, and where this occurs, I will note it in the Chapter Notes following the chapter.

The term “leprosy” is used in connection with fabric, and houses. This was a mold or mildew that was unhealthy to be around, such as toxic “black mold” in our time. This would cause severe health problems from breathing in the spores, and they had no other term to use back then, so they termed it “leprosy” for want of a better word. Leprosy concerning people, however, is actual flesh destroying leprosy, which then was incurable, and resulted in eventual death for those afflicted with it. Yahweh cured several people of it in Scripture, and this was always considered a major miracle. Even today, with modern drug treatments, leprosy is a true horror to cure.

Where “leprosy” is used in the KJV and others, but actually refers to some type of skin disease, I have used “skin disease” for accuracy.

As in the first two books of Mosheh, proper names of people and places are as in the Hebrew for spelling. Strong’s© Numbers will be used after key words a single time.

Chapter notes will be small in this book, as a lot of it is fulfilled sacrificial stuff. I will note the verses where laws still stand, and why. There is quite a bit of this in here, so read the Chapter notes carefully.

Please note – All words spoken by Yahweh and His messengers will be in bold type.

This work is Copyrighted© in 2016 by Stephen H. Anderson, and may not be reproduced for profit. Quotations are permitted, but only if no changes are made to the text, and due credit is given to the translator.

Where a Chapter ends, and there is some room, lines for writing your own notes while studying will be inserted in the otherwise blank space. I hope you are enjoying these translations, and receiving knowledge of Yahweh’s Holy Word from them. May Yahweh Bless and Keep You. Praise Yahweh!

Stephen H. Anderson – Translator

Word for Word 2 Exodus

Word for Word 2 Exodus
0 Downloads

Sh’moth (Exodus)
The Second Book of Mosheh

Sh’moth refers to the opening words of the book – “These are THE NAMES” in the Hebrew.

“Exodus” is Latin for “the going forth”, and was put on this book by the Romish Catholic “church”. It is erroneous, as is most of catholicism, so I won’t be using their title. My translation follows the Hebrew chapter numbering, and some discrepancies will occur between the number of verses in the KJV and this translation. As in “Genesis”, all proper names of people and places will be in the Hebrew spelling. If you want to see the KJV spelling, follow along with your KJV side by side with this translation.

This work is Copyrighted © in 2016 by Stephen H. Anderson, and reproduction or quotation for profit is prohibited. Non-profit quotation is permitted, but only with no changes to the text, and full credit given to the translator. Enjoy your studies and May Yahweh Bless and Keep You –

Stephen H. Anderson, translator.

Word for Word 1 Genesis

Word for Word 1 Genesis
0 Downloads

Translation by Stephen Howard Anderson
INTRODUCTION

SHALOM ALEYCHEM MY FELLOW PURE-BLOODED YISRAELITES! I have been working for many years to produce a copy of the Old Testament with the malicious tampering of the Masoretes and so-called “churches” removed, the Holy Name of Yahweh fully restored, along with the word order corrected where it misrepresents the context of the verse. I have put all margin notes, and the chapter notes following each chapter. Many Strong’s numbers are included, but not for every word. Spelling of proper names of people and places are as they appear in the Hebrew.

Please Note – Masoretic vowel pointing has many errors, and some are intentional to deceive the readers because of the Babylonian traditions they followed. Spelling is not consistent, and changes from scribe to scribe. At best, they are only a suggestion for pronunciation. The several sects of jewry have different ways of pronouncing many words, and vary also in their particular “traditions” that they follow. Original paleo-hebrew had no vowels, and there have been two types of vowel indication in more modern times. Many words have unclear meanings, and “opinions” of what they mean were inserted by the former “mistranlators”. Where the meanings are unclear, I have put the word in transliterated Hebrew, and note the problem in the notes for the chapter which follow. I have not inserted any opinions in this translation. The Masoretes changed the spelling of many peoples names that had “yah” in them. This was another attempt to hide The Name. The English mistranslators followed this pattern. I have restored all the names to their proper form, such as Yahudah (Yahweh is praised), instead of Y’hudah. You will note the spelling changes when you compare to other texts. They will pay dearly for their evil works on the day of Judgement.

To get this straight from the beginning, the Torah was given to YISRAEL, and not to the jews. In B’reshiyth (Genesis), the RACE of adam was created. This race has distinct characteristics which continue to this day. Strong’s H119 shows this, as it precedes H120. These folks had a rosy complexion, and would blush under their fair skin. Only one racial group qualifies under this description. They entered Europe through the Caucasus Mountains from their former captivity. They were, and are called Caucasians. This is the “white” race of today, and none other, including any of mixed bloodline. Sorry, but pureblood means pure, not mixed. A specific adam is then mentioned, with a capital A, and the Hebrew article ha preceding Adam, thus the Adam as a proper name. It then proceeds down the descendants until it comes to Yaaqob, who was renamed Yisrael by Yahweh. This sub-group of adamics became the “chosen people’ of Yahweh, all of pure seedline, and this entire book is about them.