IN Exodus 20:13 (LXX), we find the sixth commandment, a commandment we find repeated in the New Testament in Romans 13:9 and elsewhere (cf. Matthew 5:27, Luke 18:20, Mark 10:19, Jacob (James) 2:11, et al.). So we immediately notice that this commandment is explicitly stated in both the Old and New Testaments. The reason is that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever (Heb. 13:8). With God, there is no variance or shadow of turning (Jacob 1:17). Obviously, this sixth commandment is very important. In most translations of the Bible, Exodus 20:13 and Romans 13:9 are translated: “Thou shalt not commit adultery.” In the literal translation of the Anointed Standard Translation of the New Testament and in the true translation of the Ten Commandments in The Truth Unveiled, these passages are translated as: “You will not mongrelise.”
In many people’s minds, there is a very great difference between these two translations, though, as we shall see later, this is due primarily to the purposeful degeneration of the etymology of the word adultery. At issue in the Greek Septuagint and in the Greek New Testament are two Greek words: ou moicheuseis.